23 febrero, 2011 por Alejandro
La primera frase que vamos a ver está sacada de esta noticia del portal de KBS News:
북한 곳곳에서 경축 행사가 벌어지면서 김 위원장 우상화 작업이 절정을 이뤘는데요.
Traducción:
Los festejos se suceden por todo el país, alcanzando el proceso de adoración al dirigente, Kim Jong Il, su cénit.
북한 곳곳에서, lit. en todos lados de Corea del Norte. Con la frase en el contexto de la noticia no hace falta especificar el país, así que lo he dejado como «en todo el país».
경축 행사가, lit. los actos de celebración. Se podría haber dejado como «los actos de celebración», pero personalmente me suena más natural dejarlo como «los festejos».
벌어지면서, lit. mientras tienen lugar. He preferido colocar el complemento de lugar «por todo el país» entre «mientras» y el verbo «suceder», sinónimo de «tener lugar».
김 위원장 우상화 작업이, lit. los trabajos de idolatría del presidente Kim. 위원장 aquí es una abreviatura del título completo: «Presidente de la comisión de defensa nacional», como el título es demasiado largo y «presidente» en español llevaría a la confusión he optado por traducirlo como «dirigente»; 작업 como «proceso» y 우상화 como «adoración».
절정을 이뤘는데요: lit. ha alcanzado el cenit. La forma 는데요, se utiliza en los informativos para suavizar la terminación de la última frase en la noticia por lo que no se traduce.